Alcibiade è accusato di aver violato i misteri

Andocide

Versione Greca

Ην μεν εκκλησια, τοις στρατηγοις τοις εις Σικελιαν Νικια και Λαμαχω και Αλκιβιαδη, και τριηρης η στρατηγις ηδη εξωρμει η Λαμαχου· αναστας δε Πυθονικος εν τω δημω ειπεν· «Ω Αθηναιοι, υμεις μεν στρατιαν εκπεμπετε και κινδυνον αιρεισθαι μελλετε. Αλκιβιαδην δε τον στρατηγον αποδειξω υμιν τα μυστηρια ποιουντα εν οικια μεθ' ετερων, και, εαν ψηφισησθε αδειαν ω εγω κελευω, θεραπων υμιν ενος των ενθαδε ανδρων αμυητος ων ερει τα μυστηρια· ει δε μη, χρησθε εμοι ο τι αν υμιν δοκη, εαν μη ταληθη λεγω». Αντιλεγοντας δε Αλκιβιαδου πολλα και εξαρνου οντος, εδοξε τοις πρυτανεσι τους μεν αμυητους μεταστησασθαι, αυτους δ' ιεναι επι το μειρακιον δ' ο Πυθονικος εκελευε. Και ωχοντο, και ηγαγον θεραποντα Πολεμαρχου. Επει δε εψηφισαντο αυτω την αδειαν, ελεγεν οτι εν τη οικια τη Πουλυτιωνος γιγνοιτο μυστηρια.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!

Versione Tradotta

Erano presenti all'assemblea gli strateghi della spedizione in Sicilia, Nicia, Lamaco e Alcibiade e stava già salpando la trireme ammiraglia di Lamaco. Tra il popolo si alzò Pitonico e disse: ”Ateniesi, voi inviate un esercito e mezzi tanto grandi e state per esporvi al pericolo, ma io intendo dimostrare che lo stratego Alcibiade celebra i misteri in casa insieme ad altri e, se decretate l'incolumità alla persona che vi indico, uno schiavo di una persona che era lì, senza essere iniziato, vi esporrà i misteri: altrimenti, fate di me quello che volete, se non dico la verità”. Poiché Alcibiade si opponeva a lungo e negava, i pritani decisero di allontanare i non iniziati e di recarsi personalmente dal ragazzo che Pitonico aveva indicato. Se ne andarono e portarono uno schiavo di Polemarco: si chiamava Andromaco. Dopo che gli ebbero decretato l'incolumità, disse che i misteri si svolgevano nella casa di Polizione.