Alessandro dopo la battaglia presso il Granico

Arriano

Versione Greca

Ο δε και των Περσων τους ἡγμονας εθαψεν; εθαψε δε και τους μισθοφορους Ελληνας, οι ξυν τοις πολεμιοις στρατευοντες απεθανον; οσους δε αυτων αιχμαλωτους ελαβε, τουτους δήσας εν πεδαις ες Μακεδονιαν απεπεμψεν εργαζεσθαι, οτι παρα τα κοινῇ δοξαντα τοις Ελληνες οντες εναντια τῇ Ελλαδι υπερ των βαρβαρων εμαχοντο. Αποπεμπει δε και ες Αθήνας τριακοσιας πανοπλιας Περσικας αναθημα ειναι τῇ Αθηνᾷ εν πολει; και επιγραμμα επιγραφῆναι εκελευσε τοδε; Αλεξανδρος Φιλιππου και οι Ελληνες τλὴν Λακεδαιμονιων απο των βαρβαρων των τὴν Ασιαν κατοικουντων.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!

Versione Tradotta

Alessandro seppellì anche i capi persiani; (seppellì) anche i mercenari greci, quelli dunque che combattevano con i nemici, perirono; Alessandro (prese anche) quanti prigionieri di guerra fra di loro, tanti, dopo averli imprigionati in catene, (li) inviò in Macedonia per lavorare, poiché contro le decisioni (prese) in comune accordo con i Greci, i quali erano contro la Grecia combattevano per i barbari. Inviò ad Atene anche 300 armature persiane affinché fossero un'offerta ad Atena nella città; e comandò che fosse inciso questa iscrizione: Alessandro, figlio di Filippo e i Greci, salvarono (salvò) gli Spartani dai barbari che abitano l'Asia.