Achille, a lungo lontano dalla battaglia, torna a combattere

Autore sconosciuto

Versione Greca

Ὁ Ἀχιλλεὺς πυνθάνεται τὴν τῆς στρατιᾶς ἧσσαν καὶ τὴν τοῦ Πατρόκλου τελευτὴν καὶ ἀνιάζεται. Ὁ Ἀχιλλεὺς οὖν τὴν ὀργὴν ἀποτίθησι καὶ λαμβάνει τὴν πανοπλίαν καὶ καθοπλίζεται καὶ εἰς τῆς στρατιᾶς βοήθειαν ἐπὶ τὴν μάχην ἐξέρχεται. Ὁ δὲ συνδιώκει τοὺς τῆς Τροίας στρατιώτας ἐπὶ τὴν τῆς θαλάττης ἀκτὴν καὶ ταράσσει τὴν ἐχθρὰν στρατιάν. Ἔπειτα δὲ Ἕκτορα ἐν μονομαχίᾳ κτείνει καὶ παρὰ τῇ θαλάττῃ θάπτει Πάτροκλον καὶ ἐπὶ τῷ κόρῳ τὴν τῶν ἀθλητῶν ἅμιλλαν τίθησιν. Ὁ μὲν στρατιώτης ἐρίζει περὶ τῆς πυγμῆς, ὁ δὲ στρατιώτης περὶ τῆς πάλης. Μετὰ δὲ τὴν ἄμιλλαν παραγίγνεται Πρίαμος, ὁ τῆς Τροίας μόναρχος, καὶ λίσσεται καὶ δίδωσι δωρεὰς καὶ λέγει· «Ἀποδίδου μοι Εκτορα». Ὁ δὲ Ἀχιλλεὺς οὐ μόνον οἰκτίρει τὸν πρεσβύτην καὶ τὰς λιτὰς δέχεται ἀλλὰ καὶ Ἕκτορα ἀποδίδωσι.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!

Versione Tradotta

Achille apprende della sconfitta dell'esercito e della morte di Patroclo e si rattrista. Allora Achille mette da parte l'ira e prende l'armatura e la indossa e muove in aiuto all'esercito in battaglia. Egli si porta all'attacco contro i soldati di Troia fino alla riva del mare e mette in subbuglio l'esercito nemico. Uccide poi Ettore in un duello corpo a corpo e seppellisce Patroclo vicino al mare e indice per il giovane una gara di atleti. Il soldato si impegna nel pugilato, il soldato nella lotta. Dopo la contesa giunge Priamo re di Troia e porta e dà doni e dice: "Rendimi Ettore". Achille non solo ha pietà del vecchio ed accoglie le preghiere e restituisce Ettore.