Achille e Patroclo

Eschine

Versione Greca

Οὐ τοίνυν ἐνταῦθα μόνον σχετλιάζων φαίνεται, ἀλλ' οὕτως αὐτὸν ἰσχυρῶς ἐπένθησεν ὥστε παρὰ Θέτιδος τῆς αὑτοῦ μητρὸς προακούσας ὅτι μὴ μετελθὼν μὲν τοὺς ἐχθρούς, ἀλλ' ἐάσας ἀτιμώρητον τὸν τοῦ Πατρόκλου θάνατον, ἐπανελθὼν οἴκαδε γηραιὸς ἐν τῇ αὑτοῦ πατρίδι ἀποθανεῖται, τιμωρησάμενος δὲ διὰ ταχέων μέλλοι τὸν βίον τελευτᾶν, εἵλετο τὴν τοῦ τεθνεῶτος πίστιν μᾶλλον ἢ τὴν σωτηρίαν. Οὕτω δὲ μεγαλοψύχως ἠπείγετο τὸν φονέα τὸν ἐκείνου τιμωρήσασθαι ὥστε πάντων αὐτὸν παραμυθουμένων καὶ κελευόντων λούσασθαι καὶ σῖτον προσενέγκασθαι, ἀπόμνυσι μηδὲν τούτων πράξειν, πρὶν ἂν τὴν τοῦ Ἕκτορος κεφαλὴν ἐπὶ τὸν τοῦ Πατρόκλου τάφον ἐνέγκῃ. Καθεύδοντος δ' αὐτοῦ ἐπὶ τῇ πυρᾷ, ὥς φησιν ὁ ποιητής, εἴδωλον ἐφίσταται τοῦ Πατρόκλου, καὶ τοιούτων ἐπεμνήσθη καὶ τοιαῦτα ἐπέσκηψε τῷ Ἀχιλλεῖ ἐφ' οἷς καὶ δακρῦσαι καὶ ζηλῶσαι τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν φιλίαν ἄξιον αὐτῶν ἐστιν.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!

Versione Tradotta

Non solo qui si osserva che Achille si lamenta, ma che pianse Patroclo con un dolore così grande che, avendo capito da sua madre Teti che, se non avesse inseguito i nemici, ma avesse lasciato non vendicata la morte di Patroclo, ritornato a casa, sarebbe morto vecchio nella sua patria, mentre se l'avesse punita, avrebbe visto ben presto la morte, preferì la fedeltà all'amico ucciso anziché la propria salvezza. E con tale forza d'animo si velocizzò a punire l'uccisore di quello che, mentre tutti lo incitavano e lo spronavano a pulirsi e a farsi portare il cibo, egli giurò che non avrebbe fatto nessuna di queste cose prima di portare la testa di Ettore sulla tomba di Patroclo. Mentre egli dormiva presso la pira, come dice il poeta, gli comparì l'ombra di Patroclo e ricordò di Achille tali ricordi e gli rivolse tali sostegni, per cui è giusto piangere e desiderare la virtù e l'amicizia di quegli combattenti.