Aiutare chi davvero lo merita

Esopo

Versione Greca

Σφῆκες καὶ πέρδικες δίψῃ συνείχοντο καὶ βουλόμενοι ὕδωρ πρὸς γεωργὸν ἤρχοντο· οἱ μὲν πέρδικες τῷ γεωργῷ ἔλεγον· «Δίδου ἡμῖν ὕδωρ καὶ ἡμεῖς σκάπτομεν τὰς ἀμπέλους». Οἱ δὲ σφῆκες ἔλεγον· «Δίδου καὶ ἡμῖν ὕδωρ καὶ ἡμεῖς κύκλῳ περιιόντες ἐπαγγελλόμεθα ἀποσεβεῖν τοὺς κλέπτας τοῖς κέντροις». Ὁ δὲ γεωργὸς γελῶν ἔφη· «Ἀλλ᾿ ἔμοιγέ εἰσι δύο βόες· οἱ δὲ οὐδὲν ἐπαγγέλλονται καὶ πάντα ποιοῦσιν· ἄμεινον οὖν ἐστι διδόναι ὕδωρ ἐκείνοις ἢ ὑμῖν». Ὁ μῦθός ἐστι πρὸς ἄνδρας ἐξώλεις ἐπαγγελλομένους ὠφελεῖν ἀλλὰ βλάπτοντας μεγάλα.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!

Versione Tradotta

Vespe e pernici erano afflitte della sete e andavano da un contadino poiché volevano dell'acqua. Le pernici dicevano: "Dacci dell'acqua e noi zappiamo i vigneti". Le veste invece dicevano: Dacci dell'acqua e noi promettiamo mettendoci intorno di scacciare i ladri con i pungiglioni. "Ma il contadino ridendo diceva: " Ma io ho due buoi dativo di possesso " a me sono due buoi"; Quelli non chiedono nulla e fanno ogni cosa: quindi è meglio dare acqua a quelli piuttosto che a voi". Questa favola è per gli uomini funesti che promettono di essere d'aiuto ma che fanno molto del male.