Abitudini degli Egizi

Massimo di Tiro

Versione Greca

Μέμφομαι καὶ τὸν Αἰγυπτίων νόμον. Βοῦν τιμῶσι καὶ ὄρνιν καὶ τράγον καὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Νείλου τὰ θρέμματα· ὧν θνητὰ μὲν τὰ σώματα, δειλοὶ δὲ οἱ βίοι, αἰσχρὰ δὲ ἡ τιμή. Ἀποθνῄσκει θεὸς Αἰγυπτίοις, καὶ πενθεῖται θεός· καὶ δείκνυται παρ᾽ αὐτοῖς ἱερὸν θεοῦ καὶ τάφος θεοῦ. Καὶ Ἕλληνες3 μὲν θύουσι καὶ ἀνθρώποις ἀγαθοῖς, καὶ τιμῶνται μὲν αὐτῶν αἱ ἀρεταί, ἀμνημονοῦνται δὲ αἱ συμφοραί· παρὰ δὲ Αἰγυπτίοις ἰσοτιμίαν ἔχει τὸ θεῖον τιμῆς καὶ δακρύων. Γυναικὶ Αἰγυπτίᾳ θρέμμα ἦν κροκόδειλος σκύλαξ· ἐμακάριζον οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὡς τιθηνουμένην θεόν τινα ἑαυτῶν, καὶ προσετρέποντο καὶ αὐτὴν καὶ τὸν τρόφιμον· ἦν αὐτῇ παῖς, ἡλικιώτης τοῦ θεοῦ· ὁ δὲ τέως μὲν ὑπὸ ἀσθενείας ἦν τιθασός, προελθὼν δὲ εἰς μέγεθος καὶ διέφθειρεν τὸν παῖδα· ἡ δὲ δύστηνος Αἰγυπτία ἐμακάριζεν τὸν υἱὸν τοῦ θανάτου ὡς δῶρον ἐφεστίῳ θεῷ.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Considera l'idea di offrirci un caffè!

Versione Tradotta

Ricordo anche la legge degli Egizi. Onorano il bue e l'uccello e la capra, e le creature del fiume Nilo; le cui vite sono mortali, le vite sono meschine e l'onore è vergognoso. Un dio muore per gli Egizi e un dio è piangente; e si mostra tra di loro un tempio di dio e una tomba di dio. E gli Elleni sacrificano sia agli dei che agli uomini buoni, e le loro virtù sono onorate e le loro avversità sono dimenticate; ma agli Egizi è pari onore per il divino e per le lacrime. C'era una donna Egizia, il suo tesoro era un coccodrillo; gli Egizi la benedicevano come una donna che allatta un dio dei loro, e lei stessa lo adorava e lo nutriva; aveva un figlio, un coetaneo di dio; ma finora era stato debole come un cucciolo, ma cresciuto è diventato grande e ha distrutto il bambino; ma la povera donna Egizia benediceva il figlio della morte come un dono al dio festivo.